ایسلند درخواست دیزنی + را دارد: لطفاً ایسلندی بیشتر


REYKJAVIK ، ایسلند – از اواخر سال گذشته میلادی ، ایسلند مانند بسیاری از جهان از سرویس محبوب دیزنی ، دیزنی + استقبال کرده است ، شخصیت هایی از میکی موس گرفته تا مولان که اکنون می توان آنها را در خانه های سراسر کشور مشاهده کرد.

دولت می گوید: اما مشكلی وجود دارد: هیچ كدام از فیلم ها یا نمایش ها به ایسلندی دوبله یا زیرنویس نشده اند.

این هفته وزیر آموزش و پرورش کشور با ارسال شکایتی به مدیر عامل والت دیزنی ، باب چاپک ، از این شرکت خواست در تلاشهای کشور برای حفظ زبان خود همکاری کند.

وزیر امور خارجه ، لیلیا آلفردسدوتیر در این نامه نوشت: “ما برای حفظ آن سخت تلاش می کنیم ، به ویژه در میان کودکان و جوانان که هر روز به شدت در معرض زبان های دیگر ، به ویژه انگلیسی هستند.” که در شبکه های اجتماعی نیز منتشر شده است. وی خاطرنشان كرد كه به ویژه برای كودكان بسیار مهم است كه تا حد ممكن در معرض زبان باشند.

این کمپین از آن زمان شتاب گرفته است ، بسیاری از ایسلندی ها صدای خود را به درخواست های معرفی زبان مادری خود اضافه می کنند. این حرکت بخشی از فشار گسترده تر برای حفظ زبان ایسلندی است ، برای بسیاری منبع هویت و افتخار است که برخی از ترس ها با استفاده گسترده از زبان انگلیسی تضعیف شده است.

خانم آلفرددوتیر پس از ارسال نامه خود در فیس بوک در مصاحبه ای گفت: “من هرگز چنین واکنش های شدیدی نداشته ام.” “مردم به وضوح علاقه مند به زبان ما هستند.”

دیزنی + با توجه به وب سایت خود ، زیرنویس و دوبله صوتی را به حداکثر 16 زبان ارائه می دهد ، اگرچه در دسترس بودن با توجه به عنوان متفاوت است. این شرکت همچنین می گوید كه برنامه در دسترس قرار دادن زبان های بیشتر در كشورهای بیشتری است.

با گذراندن وقت بیشتر مردم در خانه در کشور ، استفاده از این سرویس به شدت افزایش یافته است. تا ماه دسامبر ، این شرکت حدود 87 میلیون مشترک در سراسر جهان داشت که پس از تنها یک سال فعالیت ، مشترک بودند.

و ایسلندی ها مدت هاست که شخصیت های دیزنی را می پرستند ، که به بسیاری از آنها در ایسلندی اسامی داده می شود: دونالد داک آندرس اوند و وینی پوف بانگسیمون است.

بسیاری از فیلم های کلاسیک دیزنی نیز هنگام اکران به زبان ایسلندی دوبله شدند. اما این نسخه ها در دیزنی + گم شده اند و مردم کشور می خواهند بدانند که چرا.

تورین الدارن ، نویسنده ای که در طول کار طولانی خود ده ها کتاب کودک را به ایسلندی ترجمه کرده است ، گفت: “من تعجب می کنم که چرا حداقل آنها نسخه های قدیمی را ارائه نمی دهند؟” وی افزود: “یا آنها فکر می کنند ایسلند بسیار کوچک و قابل توجه برای نگرانی نیست ، یا تصور می کنند همه انگلیسی را می فهمند.”

ایسلندی نسخه ای از زبان اسکاندیناوی است که از زمان استقرار آن در حدود 1100 سال پیش ، تا حد زیادی در کشور جزیره بدون تغییر مانده است. اما بسیاری از مردم نگران آینده این زبان هستند که فقط چند صد هزار نفر در دنیایی که به طور فزاینده ای جهانی می شود صحبت می کنند.

برخی از راهکارهای محافظتی ارائه شده است: قوانین پخش محلی به طور مداوم نیاز به زیرنویس شدن پخش های خارجی دارند. اما این امر در مورد سرویس های جریانی صدق نمی کند و موارد استثنایی در مسابقات ورزشی بین المللی ایجاد می شود.

در میان فرزندان این کشور ، انگلیسی به نوعی ادراک می شود که افراد حتی یک دهه پیش تصور می کردند.

مدارس مجبور بودند در برنامه درسی خود تجدیدنظر کنند زیرا بسیاری از دانش آموزان دیگر نمی توانستند بخشهایی از ساگای ایسلند را بخوانند ، ادبیات قرون وسطایی که نشان دهنده مهاجران اولیه ایسلند بود و پایه و اساس زبان محسوب می شد.

و بسیاری از ایسلندی ها ادعا می کنند که بدون حفظ خط های ایسلندی باستان و توانایی مردم در خواندن آنها ، برخی از معروف ترین داستان های اسطوره ای نورس از بین رفته است. (این به معنای فقدان پایه برای سریال پردرآمد مارول ثور است که از دیزنی + پخش می شود و براساس خدای رعد و برق اسکاندیناوی ساخته شده است.)

اکنون برخی از کوچکترین کودکان در این کشور انگلیسی را بدون لهجه ایسلندی صحبت می کنند و هنگامی که آنها به زبان ایسلندی ارتباط برقرار می کنند ، نحو آنها تحت تأثیر انگلیسی است.

شواهد همچنین نشان می دهد که واژگان ایسلندی های جوان در حال کاهش و مخلوط شدن با زبان انگلیسی است ، به ویژه از نظر اصطلاحات فنی. بعنوان مثال ، بعضی از مردم واژه انگلیسی civilisation را می دانند ، اما نه لزوماً معادل ایسلندی (“siðmenning”).

با این حال ، محققانی که تأثیر جهانی شدن بر ایسلند را به ثبت رسانده اند ، اصرار دارند وضعیت زبان هنوز قوی است.

خانم آلفردسدوتیر گفت که او قصد دارد با شرکت های رسانه ای خارجی تماس بگیرد ، اما حاضر به گفتن اینکه آیا سرویس های پخش جریمه می شود برای اضافه نکردن زیرنویس.

وی گفت: “من معتقدم ما می توانیم به دنبال منافع یکدیگر باشیم.” “اگر دیزنی ایسلندی را به تصویب برساند ، من مطمئن هستم كه مردم با اشتراك به آنها پاداش می دهند.”

دیزنی بلافاصله به درخواست نظر پاسخ نداد.

عدم وجود ایسلندی وقفه در معامله سایر سرویس های جریانی نیست. تقریباً 70 درصد خانوارهای ایسلندی در این کشور ، طبق نظرسنجی گالوپ برای سال 2020 – در بالاترین درصد در جهان – در Netflix مشترک شوید و پخش های آن عمدتا زیرنویس ایسلندی ندارند.

اما Eirikur Rognvaldsson ، استاد ایسلندی ، گفت که تأثیر انگلیسی بر روی کودکان ، به ویژه با دیزنی + ، می تواند مشکل ساز باشد.

آقای روگنوالدسون گفت: “فیلم های دیزنی آهنگ ها و عباراتی به یادماندنی دارند که کودکان تمایل به تکرار آنها دارند.”

وی با اشاره به یک مطالعه بزرگ سه ساله روی 5000 نفر از 3 تا 98 سال ، گفت: بسیاری از موارد بستگی به مدت زمان مواجهه دارد.

وی همچنین گفت که استفاده تعاملی از انگلیسی معمولاً تأثیر بیشتری دارد ، به عنوان مثال وقتی کاربران بازی های ویدیویی با بازیکنان از سراسر جهان چت می کنند. وی گفت: “بیش از حد کودکان در معرض زبان مادری خود نیستند.” “و این باعث ایجاد تعدادی از مشکلات یادگیری می شود.”

هنوز هم برخی در کشور در تلاشند تا روند دیجیتالی را مقابله کنند.

یوهانا گودموندسدوتیر ، مدیر مرکز تحقیقاتی المانارومور ، با تیمی متشکل از 60 متخصص که برای نجات زبان از “مرگ دیجیتالی” تلاش می کنند ، گفت: “ما هم اکنون زیرنویس خودکار را تجربه می کنیم.”

دولت 23 میلیون دلار برای این پروژه منبع باز اختصاص داده است تا به شركت های فن آوری اجازه دهد ایسلندی را به عنوان گزینه زبان و بدون توجیه زیاد اضافه كنند.

خانم گودموندسدوتیر گفت که این فن آوری هنوز برای انتقال به سطح ترجمه صوتی انگلیسی در زمان واقعی مورد نیاز است. وی افزود: “ما به آنجا خواهیم رسید.”

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *